新闻中心
正规翻译公司在翻译文学名著时需要注意什么?
来源:译铭翻译
很多的文学名著都是有必要进行翻译,并向海内外进行传播的,这个就需要让正规翻译公司来做了,因为只有正规翻译公司翻译出来的作品,才具有可读性,那么翻译文学名著要注意什么呢?今天就给大家具体介绍下。
1、斜体字的翻译方法。在一些外国的文学名著中,通常都会有很多的斜体字,它们是表示不同的含义的,正规翻译公司在翻译斜体字的时候,就需要根据不同的情况进行翻译了。如果斜体字是为了表示强调的话,那么就需要在中文翻译的时候使用黑体表示或者是加上着重号;如果斜体字的意思表示的文章的名字或者是书名的话,那么在翻译成中文的时候,就可以加上书名号;如果斜体字表示的是案例的名字,这个在翻译的时候,是可以不翻译出来的,如果要翻译出来的话,就需要在中文上面加上双引号;如果斜体字表示的是拉丁文或者是其他的不太常用的古文字的话,在翻译成中文的时候,就需要保持它的字体和格式不变,再在翻译的后面把拉丁文的单词放在括号里面就可以了,但是要使用斜体。
2、关于年代和世纪的翻译方法。
正规翻译公司在翻译年代和世纪的时候,可以使用阿拉伯数字进行表示,比如二十世纪八十年代,就可以直接翻译为20世纪80年代,不要使用1980年代这样的方法,这个是大家需要注意的地方。
可见,正规翻译公司在翻译文学名著的时候,都是按照一定的规范去操作的,尤其是对于年代的表示方面,是不能有任何的含糊的,对于年代比较模糊的情况,可以使用大写的数字去翻译,而不要使用小写的数字。