首页 > 口译翻译

交替传译

来源:译铭翻译

交替传译Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,指的是译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译被许多人看成是口译的最高端形式,超过同声传译,因为它要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehension stage),绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。
        交传与同传的比较
        1. 交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容,如果译员的听力较弱,不能透彻理解过多的原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。
        2. 交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到"信、达、雅"兼而有之,要求语言在忠实于原语信息的同时试图达到"",从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。
        3. 交传对译员记忆力的要求高于同传。交传和同传都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如"照相机"的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。
        4. 交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。多交传时译员多了读笔记的任务,译员的脑力负荷自然家中,因而必须借助笔记的辅助来减轻记忆压力,而笔记能力的习得又"无章可循",在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧。而且,译员容易在笔记和理解消化原语并信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。
        5. 交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。

交替传译(图1)

交传翻译涉及领域:

金融财经、政治文化、经济贸易、科技、能源、环境保护、交通建筑、信息技术、文化教育、医疗.医药、体育、IT电子、汽车工业、装备制造、航空航天、旅游文化、军事、农业、国际物流、奢侈品、大数据、人工智能、企业年会、董事会等


交替传译翻译场景:
        外交会晤,双边谈判,中型会议,技术交流会,随堂口译,商务谈判,高级别的学术会议,学术交流会,访问考察,小范围磋商,司法和准司法程序,宴会致词,记者采访,新闻发布会,展览会洽谈等等。


        交替传译常见语言:
        英语交替传译、日语交替传译、韩语交替传译、法语交替传译、德语交替传译、西语交替传译、意大利语交替传译、俄语交替传译、葡语交替传译、阿拉伯语交替传译等多语言翻译。


合作案例:

北京市政府外事访问、中科协主席接见外方代表、中非论坛高层会晤、第二届一带一路高峰论坛、金地集团新闻发布会、东风汽车董事会议、北京大学2018年新生开学典礼等


温馨提示!
        1.翻译工作时间为8小时//人,超过8个小时,按加班另行计算; 
        2.不到4小时,按半天计算;超过半天,但不满一天的,按一天计算;
        3.如需出差,客户应负责同传译员的食宿、交通和安全等费用;

如果您有翻译服务或者翻译报价方面的相关需求,请随时来电咨询或在线咨询010-56146880/18601021343,我们将竭诚为您服务。


上一篇:口译翻译