新闻中心
英语翻译人员口译过程中如何处理口音问题?
来源:译铭翻译
在说普通话的时候都会掺杂一些家乡口音,口音比较重的,甚至都听不来说的什么。这个问题不仅仅在中国有,英语当中也会出现,不同地方,会有不同的乡音。建议大家,如果遇到口音问题,口译译员要能够随时调整,最好是能够依口音进行翻译。
在口译翻译过程中,口音的问题还是经常遇见的,即时发言人说的是母语,但是不同地方,发音会有所差别,因人而异,伦敦、巴黎和马德里的人,就不一定能听懂来自英国的约克夏、美国的中西部的发言。所以,作为优秀的口译译员,应该有时刻这样的准备和非常必要的听力训练。
专有名词的发音特点口译译员一定要十分了解。在口译过程中,会让英国人听不懂中国人所说的他最熟悉的中国朋友的姓名。同样,如果译员不了解中国或其他国家姓名的发音特点,译出来的姓名就不一定能为人家听懂。因此了解一个地方的文化,懂得当地的习俗是非常重要的。
译员单单靠听力训练还是远远不能满足口音问题,译员如果有机会,可以与不同口音的人交谈,在交谈的过程中能够了解,习用的语言。文化,融入当地的风俗人情中。