新闻中心
英语翻译的三大技巧你掌握了吗?
来源:译铭翻译
中学的时候学生在做作业或者考试的时候,会遇到翻译类题目。很多初中生认为翻译类题目做不好,主要和自己词汇量不过关,很多单词不会说,不会翻译有关。但是其实翻译并不是词汇量懂得多,就可以翻好的。翻译的关键还是要懂得技巧,本文就为大家列举三大中学英语翻译技巧,希望初中生们可以认真研读,从中发现中学英语翻译的真谛。
一、替换词义
翻译过程中,初中生难免会遇到不会翻译的单词,这个时候就需要用已经掌握的单词去规避未知的单词,跳出思维困境,从其他角度来表达要翻译的意思。换一种词义,大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
二、改变句型
在中学英语翻译的过程中,遇到一些自己不会表达语句,初中生要懂得改变句型,例如对于一些主动态的句型,不会翻译,不妨尝试从被动态的角度去翻译句子。一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
三、重点分析划线部分
初中生常见的中学英语翻译题型中,有一类翻译题型时针对划线部分进行翻译,相对于翻译整句或者整段文章,较为容易,但是也要掌握技巧。首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。其次,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。另外,提醒大家还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。