新闻中心
同传翻译中常用的技巧有哪些
来源:译铭翻译
同传翻译给很多人留下的印象都是具有很高的收入,然后却不知道同传翻译背后的辛苦,很多进行会议同传翻译的译员在做一次翻译的时候都需要提前十天的时间来做准备,在翻译的时候还需要运用一些翻译技巧,使得翻译的内容更加贴切、
同声传译的技巧有哪些
1、弥补法
在进行同声传译的过程中,有一个经常使用到的技巧就是弥补法,中文更加注重的是意合,而英语注重的是形合,这两个不同的要点就要求翻译者在进行传译的时候需要自己往里面弥补一些信息。
2、重复法
英语的各个句子在衔接的时候使用的都是衔接词,所以句子通常来说都是比较长的,就有更强的包括性、逻辑性,语句一层套一层。如果我们在翻译的时候如果完全的按照专业英语翻译长句的顺序来进行翻译的话是不可行的,因为这样就会出现一些定语或者是状语特别长的句子。
因为汉语重意合,所有没有那么多用来衔接的词语,而且汉语的短句会比英语更多,更加的简洁,比英语更耐重复,因此在进行同声翻译的时候重复法是一个经常使用的技巧。
3、顺句驱动法
在同声传译的时候,翻译者没有办法像其他形式的翻译者那样可以进行回忆或笔记来帮助自己翻译出一个完好的语句,同声传译在听到发言者说的话之后就需要马上开口翻译,同时在翻译的过程中还需要回忆清楚说话人的语句,因此如果无法做到马上翻译说话者的内容话就对接下来的记忆造成很大的压力。
顺句驱动法就可以很好的解决这个问题,它要求我们在进行同传过程翻译的时候需要按照自己原先听到的句子的次序,把整个语句切成信息单位,然后在使用合适的衔接词把这些信息单位很好的连接出来,最终翻译出整体的具体。
想要成为一名合格的同传翻译员的话需要做到什么?
1、需要不断的深造,在国内的话权威的高级翻译专业有北外高翻和上外高翻,如果条件允许的话可以直接出国留学。
2、在日常中需要养成阅读国外的新闻媒体、报纸的习惯,对于各个行业都有一定的涉足,让自己时刻保持住对英语的敏锐度。
3、在提高翻译能力的同时还需要具备相当好的听力,对于不同的口音都要有所了解,因为发言人可能会带有不同的口音,而且不一定标准,有时候说话速度会很快,我们要不断地对自己的听力进行练习,这样才能更好的听清楚对方的发言,从而做出翻译。
同传翻译和其他的翻译都不同,对于翻译者的要求更高,必须具备更高的反应能力,在遇到不懂词汇的时候不能够卡壳,如果卡壳的话对于接下来的记忆和翻译都有很大的影响,因此如果发生卡壳的话我们也需要找替代的相近意思的词汇圆过去。