新闻中心
商务合同翻译需要注意什么事项
来源:译铭翻译
商务合同是一种全球广泛的合同。具有法律效益。在目前的国际贸易中,是国际双方对合同货物或内容无特殊要求条件下,都会采用商业合同的内容和形式。随着现代商务活动增加,社会对商务合同的需求也逐渐增大。由于语言限制,一般的国际贸易都会采用英文来作为标准的合同文字,但也有特例,不过不管是英文还是其他文字,我们都需要将其进行翻译。方能得到最准确的合同内容和方案。
商务合同翻译时有些要用公文语,会使译文结构严谨,逻辑清晰。因为商务合同属于法律公文,所以大部分合同英文译本基本都采用公文体,但有时往往又被普通语言代替,影响到译文的质量。甚至表达完全不同的含义。以下就是我们在这么多年翻译过程中遇到的一些问题和反思,在这里给大家分享。
首先,如果想提高英译质量,一定要记住容易且易混淆的词语,常用的这类易混淆副词如下。在翻译环境是英文的情况下一定要慎重使用这些副词。以下是我们的翻译案例,仅供大家参考学习。
商务合同翻译案例
商务合同翻译注意事项
一般副词由of、on、to、under、upon、with、there、where、after、by、in、were等构成。
例:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of
execution hereof by the Buyer and the Builder。
容易混淆的词语慎用
abide by 与 comply with 其实都有遵守的意思,但要注意主语和语境,当主语是人时,英译遵守须用 abide by。主语是非人称时,则用 comply with 来表达
change X to X 与 change X into X英译把C改为D用change C to D,英译把 A 折合成/兑换成 B用“change C into D”这两种语法语境在不同环境中是完全不同的,一定要注意区分。
例:欧元折合成美元。Change Eurodollar into US dollar.
介词 ex 与 per各自含义不同。比如由某轮船运走的货物用 Per,某轮船运来的货物时用 ex,由某轮船承运用by。
合同的关键细目慎重处理
英语合同中容易出差错的地方都在于金钱、时间、数量等关键项目。为了避免问题,一定要使用有限定作用的结构或词语分隔段落来界定关键细目所指定的确切范围。
使用正确的货币符号 。比如“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“
£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:
Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,一定要注意合同原件中涉及金额的小数点区域(.)还是分节号(,),这两个符号很不起眼,如稍有疏忽极容易造成不必要的损失。
以上就是我们总结的合同翻译注意事项,希望可以帮到大家。如果各位有商务合同需要翻译,欢迎和我们在线或是电话联系。