首页 > 新闻中心

护照翻译需要注意哪些事项?

来源:译铭翻译

生活水平的日渐提高,人们大都选择出国旅游,国内国外旅游散心。于是自然而然的会用到护照,护照是证明公民国际和身份的合法证件,是出国人员的的重要身份证件。护照上专业性的内容相对比较少,一般都有着固定的版式,因而护照翻译给人的感觉一般都比较简单,不同国家的护照都有差别,无论是内容方面的差异,还是书写格式,都会有很大的差别。

首先,护照的翻译件和原件必须要保持高度一致性,虽然很多人会认为自己也可以完成翻译,但非专业人士很难做到精准翻译,甚至可能会出现用词不当的现象,从而导致翻译件出现问题。护照翻译最基本的要求就是和原件保持高度一致性,必须要准确无误得将护照内容表达出来。

其次,护照翻译件的书写格式问题也值得注意,特别是在日期书写方面,每个国家在日期书写格式上的具体规定都不一样,而非专业人士,在这些小细节上很容易出问题。在护照翻译中,日期书写格式要按照当地要求来完成,避免造成不必要的麻烦。

最后,护照翻译关乎本国公民在国外身份的合法性,因此,最好通过专业翻译公司完成护照翻译,同时还要在翻译件上盖有翻译专用章及签名,并提供翻译资质及证明。这些问题都是在做护照翻译时必须要注意的问题。

翻译内容必须要一致

针对各国护照翻译的时候,找专业翻译公司来服务,它们能确保内容能保持一致。既然翻译方面的细节需要注意,所以较好来把握,肯定会有很良好的效果,自然是获得较好效益的基础,便于在可靠性方面能起到较好的作用,所以较好来把握很有必要。

书写格式一定要正规

我们在进行护照翻译的时候,书写格式要更正规,毕竟只有在细节上更好把握,才能起到较好的作用。有些国家的护照日期书写格式都有差别,因此,有针对性的选择方面较好来处置,肯定是达到良好效益的基础,进而能在品质方面能更佳。

护照翻译不准确会引起很大误会,所以在填写个人信息的时候就需要细心认真,仔细核对。

1、户号:Household number

2、集体户:Corporate不要译作collective——非农业家庭户/集体户即为Non-agricultural family/

corporate。其他依此类推。有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household

of a Family 或Household of a Corporate。

3、户主与户内成员的姓名——用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明。

4、派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市辖区级);公安局Public Security

Bureau(地、市、县级);公安厅Public Security Department

5、户主或与户主关系——如果是户主本人,就填Householder himself或Householder

herself。与户主关系:纯正的英语是relation to。不是relation with。如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填Father /

Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's

/ His / Her,也不需要加elder / younger来区分兄/弟或姐/妹。长子/女、次子/女之类,不需要加first,

second等序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law

/ Daughter-in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / Daughter's

husband。

6、民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic

group——千万注意!决不可译为nationality!那是“国籍”!正确的译法是ethnicity或ethnic

group!别让人认为你是一个分离主义分子!

护照翻译可以说是屡见不鲜,但是大家还是要注意的,可能很多人觉得这又不是什么难事,只要懂英语自己翻译一下就可以了,其实中间也有很多需要注意的。

上一篇:判断一个翻译公司是否具有实力的方法有哪些?