首页 > 新闻中心

如何区分同传翻译和连续传译?

来源:译铭翻译

在北京翻译公司,很多人在了解北京翻译公司的过程中会将同声翻译和交替传译所混淆,那么两者翻译究竟有什么区别呢?还不清楚的朋友来听听北京翻译公司的介绍吧:

如何区分同传翻译和连续传译?

口译分为连续口译和同声传译。同声传译是当今世界流行的一种翻译方式。它具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。世界上95%的国际会议使用同声传译。其特点是,当翻译人员在听和翻译时,演讲者一直在讲话。源文本和翻译之间的平均间隔为3到4秒。同声传译受到了会议组织者的欢迎,因为它可以在不占用会议时间的情况下与发言人进行同声传译。二战后,它在许多国际组织中流行起来。

同声传译是指使用一种语言(翻译)来表达另一种语言(原语)的内容,这种语言以与原始说话者几乎相同的速度以口头形式表达。翻译方法。近年来,世界上许多地方都将这种翻译称为“会议口译”口译员坐在一个特殊的口译箱里,通过耳机听讲话者的讲话。然后,麦克风扬声器用于通过麦克风将原始扬声器的语音传送给会议的观众。听众使用耳机选择所需的语言频道。接受翻译服务。

与连续口译相比,同声传译具有以下优点:(1)同声传译中,语音和翻译同时进行,而不占用会议时间;(2)同声传译可以使用电子设备同时进行。同时翻译多种语言。(3)在大型国际会议上,口译员有时可以提前发言并做好准备,以提高翻译的准确性。因此,90%的国际会议都是同声传译的。

同声传译可分为以下几种情况:(1)常规同声传译:在翻译中,口译员没有手稿,*听力,思考和口译,同时完成同声传译工作。 (2)视觉翻译:翻译接收说话者的书面讲话,听讲话者的讲话,阅读稿件,并解释。 (3)耳语口译:不需要同声传译设备。口译员在解释代表的耳朵时听取发言者的讲话。 (4)同声传译:译者在阅读翻译时获得书面翻译并听取发言人的手稿。同时阅读需要注意发言人在阅读论文过程中增加和减少的内容。有时,发言人可能会突然发布稿件。

上一篇:如何判断翻译机构的翻译报价是否合理?