首页 > 新闻中心

想要做好法律英语翻译,应该注意这些基础工作

来源:译铭翻译

法律对于各个国家来说,都是非常重要的一部分,所以在进行各种国际交流的时候,需要注意相关法律的应用,这也意味着法律英语翻译变得特别重要。毕竟法律也涉及到了各个方面,所以会进行一系列的约束。那么相关的翻译人员要想做好这种翻译工作,就必须了解这一些基础知识。

想要做好法律英语翻译,应该注意这些基础工作(图1)

一、关注法律的主要特点

一般不同国家的法律会有不一样的特点,我国法律最注重的就是公平公正原则,所以在翻译的过程中,也必须遵循这一原则才行。只有这样,才能体现出法律本身的特点,所以相关的法律英语翻译人员必须要了解法律当中的各种特点,从而拥有更加准确的翻译过程。

二、注意翻译禁忌

无论是法律英语翻译,还是其他领域中的翻译,都会有一些禁忌。其中最大的禁忌就是口语化,显得特别没有层次。一般法律都是环环相扣的,而且其中的语言也相当简练、严谨,所以在翻译的时候,绝对不能触碰相关的禁忌,否则很容易造成翻译事故,最后也就没有办法让客户满意。

三、了解法律翻译的类型

想要真正在法律翻译当中拥有更多的突破,那就必须找到相关的类型。在笔译方面,一般包括的类型比较多,比如商务合同、外贸合同、保密协议等,这些都是相关的翻译人员会翻译的东西。与此同时,口译方面也会涉及到很多方面的问题,尤其是在大型会议当中,口译人员也要发挥很重要的作用。

有这些方面的知识了解之后,相关的法律翻译人员也就可以去进行全面的认知。一定要在这其中关注各种细节问题,一旦翻译有差错,那么就会产生各种问题。

上一篇:选择翻译公司的时候,要避免这些误区