新闻中心
同传翻译员需具备什么能力?北京同声传译哪个翻译机构好?
来源:译铭翻译
世界上95%的国际会议采用的都是同传翻译。同声传译又称同声翻译,同步口译。其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是3至4秒,最多达到10多秒。那么究竟什么是同传翻译?对同传翻译员有何要求?北京同声传译哪个翻译机构好?
会议同传翻译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,通过专用的设备,不间断地将会议内容口译给听众的一种即时翻译方式。要求参会的同声传译人员至少在两种语言方面有出众的表达能力,且必须持有相关考试资格证或翻译类资格证。并且能够遵守同传口译员的职业道德,对工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容加以保密。
对于同声传译来说,扎实的双语基础是最基本的要求,而且同声传译的口译技能也必须过硬,这离不开系统地学习和实践经验的不断积累。另外,想要胜任同声传译工作,还需要有一定的天赋,比如敏捷的反应能力,较好的记忆力和清晰的思维能力,并且对语言的感悟和表达能力都比较突出。
同声传译,会议同传口译,译铭拥有一支由资深译员组成的专业翻译队伍,服务涉及国际工程、金融财经、法律协议、交通建筑、政府文件、会议资料、汽车机械、能源化工、水利水电、铁路建设、机械设备、电子通信、法律合同、金融财经、文化传播、生物制药、IT服务、人工智能、多语网站、本地化服务等众多领域的笔译资料翻译以及国际性大会高端同交传口译服务。