新闻中心
日语翻译的五大方法是什么?
来源:译铭翻译
日语作为一门历史悠久的语言也在不断地发生变化,这也导致了现代化日语翻译发生着不一样的变化。中日交流随着时代发展而不断加深,这也使得日语翻译在中国有着更大的需求量。日语从语言性质上来说是黏着语,它必须借助日语中的助词或者助动词才能更加准确地表达单词在整个句子中所起的作用,或者是表现一些特殊的地位以及语法功能。但随着现今语言环境的日新月异,日语的词序也在发生翻天覆地的变化。在翻译中就要特别注意在不改变原句的语义,语感和风格的基础上,用更加准确的语序将原文表达出来。日语是那么对于日语翻译有着什么样的方法呢?
一、日语直译法
这是最简单的一种翻译方法,即按照原文的意思直接翻译。
二、日语反译法
在日语的表达方式中,经常会用双重否定来表达肯定的意义,而这时的日语翻译可以采用反译这种方法,它指的是用肯定的表述来准确地表达原文的意思,从而使得表达与翻译更加准确。
三、日语加减译法
日语的加减译法就是指加译法与减译法。而加译法指的是在翻译过程中通过某些词汇的增加从而使所翻译的内容更加通顺准确、但不会改变原文的意思;而减译法指是在翻译过程中通过删减原文中有些可有可无的词汇从而使所翻译的内容更加自然简洁,当然前提仍然是保证不改变原意的基础上。
四、日语转译和变译法
日语和国语毕竟因为文化的不同,很多词没有相对应的汉语可以直接翻译,这时就需要采用变译或者转译的方法,用其他的词来进行代替。
五、日语分译与移译法
因为日语句子的复杂性,有时无法用一个句子来直译,这就需要将一个长句分成一个短句或者移动限定性的语句来进行翻译。日语在描述时的特性是将描写和说明等限定性定语放在前面,而表示领属性的定语要放在后面。
要做得更好,就需要更多地了解日语与汉语之间的差别。