新闻中心
英语翻译中被动语态的翻译技巧有哪些?
来源:译铭翻译
英国人的说话习惯和我们的说话习惯有很大的不同。但是在英语和汉语中都存在着被动语态。尤其是在英语中,被动语态的使用范围极为广泛。那么英语翻译中被动语态有哪些翻译技巧呢,英语翻译公司与大家分享如下。
一、翻译成汉语的主动句
将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。
① 保留英语原句中的主语。
② 将主语翻译为宾语。
在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:
③ 将介词短语的宾语译成主语。
如果英语的被动句中包含by, in, for等引导的作状语的介词短语,一般可以将介词的宾语翻译成译文的主语,英语原句中的主语则一般需要翻译成宾语。例如:
④ 译成汉语的无主句。
⑤ 译成带表语的主动句。
二、译成汉语的被动语态
英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:
以上就是英语翻译公司对被动语态的整体概括,其实被动语态的翻译远远不止这些,技巧也不止这些。这就需要我们自己在平时的学习过程中不断得摸索与进步。希望以上知识对大家有所帮助。