首页 > 新闻中心

日语翻译需要把握的要素是什么

来源:译铭翻译

很多英语专业的同学,会选择日语作为自己的第二语言,那么,怎么做好日语的翻译就成了他们的一个重点问题。

一、具备扎实的日语基础

要具备扎实的日语的语言基础,就像英语的学习一样,你必须听得懂,说的出,写的来。否则,你就无法完全理解原文词汇的真正含义及其在文章中的作用和使用目的,更加谈不上对日语的语法进行分析了。

二、有良好的汉语水平

有些朋友就会疑惑了,为什么做好日语翻译还需要一定的汉语水平。这是因为只有拥有良好地汉语水平,你才能将你所翻译的内容进行准确表达。如果你在翻译的适合,连汉语的基本修饰和基本表达技巧都不过关的话,那么你可能自己心里明白日语原文在讲什么,但是你翻译出来的东西却让人一头雾水,难以理解。

所以,日语翻译水平的高低,和你的汉语表达能力是有着密切的关系的。你的汉语水平高超,那么相应来说,你的日语翻译水平也不会差到哪里去。并且,你所翻译的东西,才会既准确地表达日文的意蕴,又有汉语的特色之美,那么别人读起来,就会觉得齿颊生香,回味无穷。

日语翻译需要把握的要素是什么

三、需要有无比丰富的知识储备

因为很多日语原著里面有一些俚语、特殊、暗喻等等,是外来语者不熟悉的,如果这些地方你不处理好,那么翻译出来的文章很有可能就失去了原著的美妙,就会显得索然无味。所以,在做好一篇日语文章的翻译时,你需要做大量的准备工作,比如阅读文章相关的书籍,查阅大量资料,调查作者背景等等,只有做好了这些,你在翻译的时候才能胸有成竹,才能把文章翻译得既保留其原汁原味儿,又带有汉语独特的美感。

四、对日语和汉语规律的理解

需要对日、汉语两种语言的规律进行理解认识,虽然大家都知道,这两种语言同归属于汉藏语系。但是,这两者之间的语言形式规律却有较大的差别。比如说,汉语里面是“主语、谓语、宾语、宾语补足语”这种语序。但是在日语中,它的句意的肯定、否定,以及谓语动词大多数时候都是出现在句末的,比如汉语的语序是“我爱你”,而在日语里面就会变成“あなたのことが好きです”,直译过来就是“你我爱”。所以,对于两者语序规律的差异拥有清晰的认识对翻译者来说是相当重要的。此外,日语有“格助词”,并且用法丰富,比如有的表时间地点,有的表原因,有的表示动作方式等等。

总而言之,日语的翻译虽然不算简单,但是如果能够正确的掌握方法,明白每一句每一词的具体含义,并通过自己良好地汉语修养进行意译以及必要时候的直译,那么翻译出来的文章不说经典不朽,至少也是语言通顺有趣了。

上一篇:翻译公司如何进行稿件审校?