新闻中心
同传翻译的工作形式
来源:译铭翻译
同声传译(英文名称:Simultaneous Interpretation),又称同声翻译、同步口译,简称“同传”,是指翻译者在于讲话者几乎同步的方式,将讲话者语言翻译成目标语言的一种方式。同声传译员坐在隔音的同传室,一边通过耳机收听讲话者连续不断的讲话,一边将讲话者的话语几乎同步翻译成目标语言并通过输出话筒输出。
同声传译是一种受到严格时间限制的极高难度的翻译工作,一般很难有同声传译员能做到100%翻译,一般来说只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了。
同声传译越来越成为翻译的流行方式,目前世界上95%的国际会议都会采用同声传译的方式进行。
同声传译的第一次使用时间是在第二次世界大战后,在德国纽伦堡的国际法庭对法西斯进行审判时使用的。
同声传译的工作要求
1.不打断讲话者,将讲话者的讲话内容转换成意思准确且完整的目标语言传译给听众;
2.有些讲话者语速比较快,还有可能有口音、夹杂或使用方言,需要同声传译员能够有很丰富的知识储备,反应迅速并能及时进行传译;
3.一般大型会议的同传传译需要同声传译员经过3-4天的时间准备,将专业名词熟记。
同声传译的工作形式
同声传译员坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。需要同声传译服务的与会者,可以通过接收装置,调整到自己需要的语言频道,从耳机中获得翻译的信息。
联合国官方正式使用的语言只有6种,分别为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语和西班牙语。联合国大会会堂和各个会议厅都配有同声传译。每个语种都有一个工作室,6种语言共有6个“箱子”,每个“箱子”里通常坐着3位译员。