新闻中心
一名合格的同传翻译员的话需要做到什么?
来源:译铭翻译
作为一名合格的同传翻译员需要符合哪些基本的要素,哪些知识是必须掌握的,本文我们就来了解一下。
1、扎实的基本功,过硬的双语能力和口头表达能力,平时的语言积累对译员的合格与否至关重要。除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力。为了能紧跟发言者,同传翻译译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。因此,同传译员一定要“伶牙俐齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调流畅、利落。
2、在日常中需要养成阅读国外的新闻媒体、报纸的习惯,对于各个行业都有一定的涉足,因为同传译员不可能遇到两个一样的会议,所翻译的内容涉及很广泛,包括 经济 金融 外交等各个方面。所以同传译员需要“上知天文下,知地理”让自己时刻保持住对语言的敏锐度。
3、在提高翻译能力的同时还需要具备相当好的听力,对于不同的口音都要有所了解,因为发言人可能会带有不同的口音,而且不一定标准,有时候说话速度会很快,我们要不断地对自己的听力进行练习,这样才能更好的听清楚对方的发言,从而做出翻译。
同传翻译和其他的翻译都不同,对于翻译者的要求更高,必须具备更高的反应能力,良好的心理素质。要能做到“处乱不惊、情绪稳定”。同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持平静。在遇到不懂词汇的时候不能够卡壳,如果卡壳的话对于接下来的记忆和翻译都有很大的影响,因此如果发生卡壳的话我们也需要找替代的相近意思的词汇圆过去。