新闻中心
北京翻译公司合同翻译需注重的细节要点
来源:译铭翻译
随着世界经济的融合发展,越来越多的企业开始走出国门,走向世界,同样的也有更多的外企开始进入我们的市场。当合作双方涉及到两个种族或是两种语言时,可能由于经济文化的差异性,交流的就不会那么顺畅。此时需要的是一名通熟双方国家文化、习俗等内容的翻译存在,双方的沟通交流离不开翻译,合同等文件的审查也离不开翻译。就拿合同翻译来看,这可不是一般人就能做好的,而是需要有足够经验的译员来完成,并且合同翻译的过程中还需要注意这几点。
一、注重准确性
合同文件与双方的利益息息相关,所以在翻译合同时要注意语言的准确性。对于一些句子要注意是双方共同的责任。而且与法律文件不同,在合同中会较多的出现一些有关数量、时间和金钱的句子,一旦翻译错误就可能导致意外的发生。
二、注重细节
首先就是对于合同翻译中的金额的大小写要保持前后的一致性。同时,各个金额之间的标点符号要严格分开,因为一个标点的失误就有可能导致该公司上百万的损失 。所以,在做翻译合同时大的要求就是细心、仔细。一个合格的翻译家不只是扎实的基础还要注重这些细节问题。
三、避免使用易混淆的词语
和汉语不同,英语中有些词语会含有多种意思,所以在合同翻译时要避免使用这些易混淆的词语,以免在日后的商谈中会被不法分子抓住某一点来歪解合同意思。除此之外,在英语中一些介词看似差不多,但是运用起来意思却完全不同。
比如:合同翻译中,碰到“违反”,是用break还是“breach”?
违约;违反
通常被翻译为“违约”或“违反”,在法律英语中较为常用。学习该词的关键在于掌握由该词所组成的短语。
“inadequate”
[参考译文] 对于违约案件,法院有几种救济方案。首选的救济方式是损害赔偿。特定履行方式并不常见,只有在损害赔偿救济不恰当时才会选择这种救济方式。
例
[参考译文] 反泄露秘密法的运用很广,以此来保护机密的商业情报和贸易秘密。
注意:在这 里, confidence不可翻译为“信心”; sensitive最好翻译为“机密的”,而不译为“敏感的”。
例
[参考译文] 违反义务造成侵权的救济手段通常是请求损害赔偿,尽管有些案件中也会给与衡平法.上的救济。
知识补充:最常见的衡平法上的救济就是我们所说的禁令( injunction)。例如,某废品处理公司在城镇的水库旁堆放含有有毒化学物质的垃圾,那么该镇除向法院申请损害赔偿(damages)外,还可以向法庭申请阻止性禁令(prohibitory injunction)禁止该公司继续堆放垃圾以及强制性禁令(mandatory injunction)强迫该公司移走垃圾。
例
[参考译文] 一方当事人不履行本合同中其全部或任何部分义务的,应被视为根本违约。
除了上述几则实例中出现的短语(例如: breach of contract,违约; breach of confidence ,泄露秘密)外,breach还有以下常见短语:
翻译为“违反义务”
译为“背信”
译为“毁弃婚约”。
翻译为“违反担保(条款)”
译为“违反合同条件(条款)”。
知识补充:英国《货物买卖法》将合同条款分为条件条款(condition)与担保条款(warranty)。条件条款是合同的根本性、主要条款,如果合同一方违反条件,对方有权解除合同;担保条款属于附属性、次要条款,合同一方违反担保条款,对方不能解除合同,只能要求损害赔偿。
违法,违反合同
是英语中的常用词,一般意义上作“打破,折断”等意思。在法律英语中,break经常作“违反(法律规定或合同)、取消遗嘱、打开(门窗)、逃脱”等意思。
一词有多种变化和搭配
专指合议庭的法官在作出判决之前互相就案件交换意见或者破案(犯罪侦查人员宣布主要犯罪嫌疑人已被逮捕,案件告破
是指非法进人他人土地,相当于普通法上的trespass ;breaking and entry 是指破门而人,是普通法中“夜盗罪”(burglary)的两个构成要素
是“越狱”的意思
是指作出一项判决否认某--遗嘱的有效性。
[参考译文]如果有人违反了规则,就把问题提交给全体成员解决。
详细讲解
例
[参考译文] 他闯人商店。
知识补充:在普通法中,有著名的所谓“ 夜盗罪”( burglary)。刻板的普通法规定,构成夜盗罪必须同时符合破门(break)和进人(enter)两个要素。就break这一动词,普通法规定,门窗可以不上锁或者上栓,但必须是关闭的,否则就不构成犯罪。
例
[参考译文] 抢劫嫌疑犯从拘留所逃脱了。
参考译文]强盗们把门砸开了。
例
[参考译文] 他屡次以身试法,因此绝非善类。
例
[参考译文] 警方终于破获了该案。
例
[参考译文] 夜窃贼破门而人,偷了我的钱。
综上,不难看出,breach要比break更加正式一些。