首页 > 新闻中心

北京翻译公司常见的商务英语合同翻译技巧

来源:译铭翻译

随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切。《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务,而正式依法订立的、并且经过公证的、必须共同遵守的协议条文。商务合同是一种通用合同。在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。

商务合同翻译原则:

在进行国际商务合同文书的翻译时,应坚持三个大的具体原则:准确性原则、精炼化原则、规范化原则。

一、准确性原则

由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译合同文件时,把“准确严谨”作为首要标准提出,尤其是合同中的法律术语、关键词语的翻译更应予以特别重视,对原文的内容既不歪曲,也不随意增减。

二、精练化原则

翻译商务合同文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息。简单、扼要的语言是立合同最好的语言。翻译合同文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

三、规范化原则

语言规范化原则,主要是指在合同翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。在合同文书的起草和翻译中必须强调采用官方用语,尤其是现行合同中已有界定的词语。

北京翻译公司:常见的商务英语合同翻译技巧(图1)

商务合同翻译技巧:

一、基于合同本身就是一个具有法律效应的书面型文体,而且它的功能在于约束制定合同多方的权力、义务以及行为等一系列活动的条款,且条款内容多,涉及范畴广,而且异常明确,这些条款的含义必须具有唯一指向,不得产生歧义,有着极清晰、明确的指向标的,所以从某种层面上来理解的话,从业人员在进行合同翻译时,要以文意的准确为第一原则,即便是以牺牲文字的流畅、通顺也在所不惜。

二、多用公文语副词。在商务英语的领域之中,为了能够确保表达意思的精准,强调语言逻辑中的严密,同时使得译文的结构更加合理,所以在翻译的过程中,可以适当地多采用一些公文语副词,如此一来不但能够让整个合同全文看起来更为通顺,同时还会给人以一种很专业的感觉。反观一些从业人员则恰好相反,习惯以普通词汇来代替这种专用的公文语副词,这样的做法无异于令译文质量有所下降。

三、从事商务英语合同翻译的时候,在遣词造句上面一定要做到咬文嚼字,因选词问题而导致表达意思不当或模棱两可的情况还是比较多,也只有这样逐字逐句去理解、选择,才能慢慢地提高自身的工作能力,使得自己的翻译作品质量稳步上升,同时也会使得当下合同的意思表达更为清晰,不会出现模糊或混淆的情况。

四、在工作实践之中,无论是何种商务合同的翻译,除却对每一则条款的仔细检查之外,还要多注意一下合同的其他细节之处,因为在一些经验丰富的翻译工作者看来,往往最容易出现问题的,不是那些出现在显眼位置、占据大量篇幅的重要条款,而是存在于合同中最不起眼的细目之中,比如一些时间、金额以及数量等,尤其是在对待合同中的时间上面,一定不能出错,有时即便是一天的时间差,都有可能导致截然不同的后果发生。

上一篇:北京翻译公司合同翻译需注重的细节要点