首页 > 新闻中心

翻译菜名的常见方法有哪些?

来源:译铭翻译

现在国外很多人吃中国菜,本来我们国家就是一个地大物博的地方,什么口味的菜肴,什么品种的彩色应有尽有,什么白案、红案等等之类的还分的非常的细致,让人吃的舒爽不已。尤其是对于外国人来说就更是如此了,像英国成天就是什么土豆、鱼之类的东西,而且出了名的做的不好吃,专门出产黑色料理的地方,像韩国每天就是泡菜、泡面一类的东西,像印度不管什么东西最后都会变成糊糊,而且大部分的西方国家都是习惯吃快餐一类的汉堡啥东西,如果他们来到中国绝对会被这里的美食迷住的。

不过现在好了,随着世界交流接触频繁的增加,我们国内很多的人都跑到了国外开饭店,不过大家有没有想过一个问题,那就是怎么介绍自己家饭店的菜肴呢?用英语怎么形容呢?要知道对菜名对人们的吸引人可是占了很大一部分的啊,起一个好的菜名肯定可以提高饭店的人气,以及知名度,下面就来看一下翻译菜名的一些方法吧。

翻译菜名的常见方法有哪些?

方法一、以主料开头

1、介绍菜肴的配料以及主料。那翻译形式就是主料(形容形状或名称)再加上with。再加配料。比如说白灵菇扣鸭掌这道菜翻译成英语就是Mushrooms with Duck Feet

2、介绍菜肴的配汁以及主材,翻译形式是主料加in,再加汤汁,至于Sauce可要可不要。里面的in也可以换成with。比如冰梅凉瓜这一道凉菜翻译成英语就是Bitter Melon in Plum Sauce。

方法二、以烹制方法开头

1、介绍菜肴的主要材料以及大概做法,翻译形式就是做法加上主料,而做法必须要使用动词过去式,至于主料既可以形容名称,也可以形容形状。比如说,我们经常吃的一道菜——火爆腰花,翻译成英语就是Sautéed Pig’s Kidney,这中间就不需要放什么介词了。

2、介绍菜肴的配料、做法、以及主材主料,先说做法,然后介绍主材的形状或名称,最后再说配料,做法也是用动词过去式。像本人挺喜欢吃的地瓜烧肉,翻译成英语就是Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes ,再比如说平常家里就经常做的干豆角回锅肉。翻译出来就是Sautéed Spicy Pork with Dried Beans,两个材料之间要放and或者是with。

3、介绍菜肴的汤水、做法、及主料,和第二种翻译方法一样,只是最后的配料换成了汤汁,比如去饭点必点的京酱肉丝翻译出来就是Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce。

三、用口感或者是形状来作为开头

如果是介绍菜色的主配料以及口感形状,就是脆皮鸡,翻译以后就成了Crispy Chicken,再比如说小炒黑山羊,翻译一下就是Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley。翻译菜肴还是要更具菜本身的命名形式来进行,不可以随意乱翻。

以上的这些就是菜名的一些常见翻译方法了,如果要进行菜名翻译的话,不妨可以参考这些方法,或者找专业的公司来进行翻译,这样更能保证准确性。


上一篇:意大利语翻译的小窍门是什么